杏仁(L’amande) 你輕易剝開了我的外殼,將我放入口中,
我是游移在你唇齒間的杏仁。

第一個冒死坦露真實情慾經歷的伊斯蘭女作家!
因為太真實,作者僅能以「化名」暢銷歐洲文壇!
撼動法國讀者,口碑流傳十餘年,最極色的暢銷之作!
全球唯一中文版!翻譯語言版本30國!

她十七歲時嫁給一個老男人,淪為生育工具。在不堪折磨下,她逃離家鄉前往摩洛哥大城丹吉爾,在那裡遇見了多金、多情的醫生迪斯。
迪斯帶她進入歐洲上流階層,引領她享受情慾的歡愉,淫逸在各種最禁忌神祕的歡愛之中;這個情人為她開展不同的世界,給了她一切,卻始終不願給她身為女人一生中最渴望的東西……

這是化名為「娜吉瑪」的伊斯蘭女作家,以自己的親身經歷所寫下的第一本小說。她赤裸的坦露與鮮活的敘事筆調,使得此書在法國甫一出版即洛陽紙貴,不僅久踞暢銷書榜,亦在國際書市引起極大的震撼。畢竟這是第一位伊斯蘭女性對全世界的真實發聲,它令人駭然,也讓我們在毫無阻隔之下,得以窺見伊斯蘭世界最驚人的情慾面貌。

作者簡介:
她以「娜吉瑪」(Nedjma)為名,在2005年,她四十幾歲時發表了第一本小說《杏仁》。此書在法國一問市就洛陽紙貴,引起歐洲文壇譁然,不僅因為小說內容相當大膽露骨,更因為寫下這個真實故事的人,竟是來自回教世界!這是前所未見的創舉!

娜吉瑪在訪談中表示:「在回教世界,寫這樣的一本書,尤其是由女人來寫,是相當危險的,簡直是一種自殺行為。」然而在九一一恐怖攻擊之後,恐怖份子與美國政府的眼中只有殺戮與血腥報復,這讓她決定寫下自己的故事,談論身體!這是最後的禁忌,是政治與宗教清規的焦點,也是她對於這一切的抗議與吶喊。

儘管出版這本打破禁忌的小說,娜吉瑪言明自己仍舊信仰真主,仍是回教世界的一份子,從她以「Nedjma」這個字為名,就能清楚表達她的意志:「我取這個在阿拉伯文中代表『星辰』意思的名字,是想聲明:『我就出身在阿拉伯世界,我不是一個外來者,沒有人能把我趕走。』」   

然而,回教社會對於女人的重重壓抑,仍舊讓娜吉瑪無可忍受。她認為大部分的回教女人都將「性」視為負擔,因為很少有男人能夠瞭解女性身體的奧祕。她說:「只有在女性明白自己不必忍受合法的強暴,男性也不再將女性視為奴隸或次等人類,愛情才有可能發生。」這也是她藉由此書闡述的重點。

娜吉瑪的小說所展現的獨特聲音,已跨越歐美,傳至亞洲及世界其他地方。儘管《杏仁》廣獲好評,被評論者拿來與莒哈絲的《情人》相提,甚至在全球書市熱烈回響下讓作者躋身國際暢銷作家之列,但是娜吉瑪至今仍不肯透露自己本名,也未公開露面。她現今住在北非地中海沿岸的馬格里布地區。

譯者簡介:黃琪雯, 兼職譯者,輔仁大學翻譯研究所法文筆譯組畢業。作品有「二個英國女孩與歐陸」、「亞瑟與禁忌之城」等書,以及法語電視影片數部。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Aquarius0601 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()