女人的身體,都是一朵朵的蓓蕾。柔軟、濕潤、張開,而後盛放……
只有最原始的慾望與悸動,能使禁閉的蓓蕾綻放……
第一個勇於揭露回教世界真實慾望的女作家!
繼暢銷書《杏仁》之後,再度挑戰伊斯蘭禁忌的情慾之作!
異色度、話題度更勝《杏仁》!
【作家】鍾文音專文推薦!
「妳探索過自己的身體嗎?」
佐碧達抓著我的手,在我赤裸的肌膚上游移。
鏡子裡,出現了豐潤、形狀優美的杏仁。
從那之後,我知道自己的雙腿間有另一個世界。
蕾拉,一個「門戶」受到封印的處女,因無法履行新婚之夜的義務,而遭受全族人的唾罵。為了解開封印,她跟著寡婦佐碧達踏上了尋找施咒者的旅途,一個月之內,她必須回來證明自身的貞潔。
當兩人逐漸遠離封閉的家鄉,佐碧達開始教導蕾拉探索自己的身體,並如何享受它、取悅它。一次次奇異的經歷,揭露了潛藏在伊斯蘭面紗下、晦澀卻又大膽的情慾,也讓蕾拉逐漸拋卻原本的羞澀、保守。
佐碧達知道,這個身心都純潔得宛如初生的女孩,其實是個天生的性愛尤物,只要一個微笑,就足以令男人發狂!然而,想要解開封印的唯一辦法,就是讓蕾拉懂得「那件事」……
「男人的心通往胃,女人的心通往陰道。」而什麼,才是打開通往陰道的鑰匙?
繼《杏仁》之後,娜吉瑪再度挑戰伊斯蘭世界的情慾禁忌,大膽探索回教女性的性愛觀與自覺意識!
關於作者:
娜吉瑪(Nedjma),她以「娜吉瑪」(Nedjma)為名,在2005年,她四十幾歲時發表了第一本小說「杏仁」。此書在法國一問市就洛陽紙貴,引起歐洲文壇嘩然,不僅因為小說內容相當大膽露骨,更因為寫下這個真實故事的人,竟是來自回教世界!這是前所未見的創舉!
娜吉瑪在訪談中表示:「在回教世界,寫這樣的一本書,尤其是由女人來寫,是相當危險的,簡直是一種自殺行為。」然而在九一一恐怖攻擊之後,恐怖份子與美國政府的眼中只有殺戮與血腥報復,這讓她決定寫下自己的故事,談論身體!這是最後的禁忌,是政治與宗教清規的焦點,也是她對於這一切的抗議與吶喊。
儘管出版這本打破禁忌的小說,娜吉瑪言明自己仍舊信仰真主,仍是回教世界的一份子,從她以「Nedjma」這個字為名,就能清楚表達她的意志:「我取這個在阿拉伯文中代表『星辰』意思的名字,是想聲明:『我就出身在阿拉伯世界,我不是一個外來者,沒有人能把我趕走。』」
然而,回教社會對於女人的重重壓抑,仍舊讓娜吉瑪無可忍受。她認為大部分的回教女人都將「性」視為負擔,因為很少有男人能夠瞭解女性身體的奧祕。她說:「只有在女性明白自己不必忍受合法的強暴,男性也不再將女性視為奴隸或次等人類,愛情才有可能發生。」這也是她藉由此書闡述的重點。
娜吉瑪的小說所展現的獨特聲音,已跨越歐美,傳至亞洲及世界其他地方。儘管《杏仁》廣獲好評,被評論者拿來與莒哈絲的《情人》相提,甚至在全球書市熱烈回響下讓作者躋身國際暢銷作家之列,但是娜吉瑪至今仍不肯透露自己本名,也未公開露面。她現今住在北非地中海沿岸的馬格里布地區。
譯者簡介
黃琪雯,兼職譯者,輔仁大學翻譯研究所法文筆譯組畢業。譯有《二個英國女孩與歐陸》、《亞瑟與禁忌之城》、《杏仁》、《爸爸,我們去哪裡?》等書,以及法語電視影片數部。
★《蕾拉》(La traversée des sens) 搶先看 PART Ⅰ~~
★《蕾拉》(La traversée des sens) 搶先看 PART Ⅱ~~
留言列表