美國短篇小說名家瑞蒙.卡佛(Raymond Carver)的人生,可以用窮與苦二字概括。短短五十歲的生命,留下六十多部短篇小說,被譽為海明威之後最具影響力的文壇大家。其實,目前世界流通的卡佛著作,都經過他的編輯里許(Gordon Lish)大量刪節。近日台灣推出卡佛小說集《新手》,將首次還原卡佛原稿,收錄十七篇都是卡佛未經修改的原始版作品。
卡佛(見左圖,寶瓶出版社提供)以簡省的語言、內斂的情感,勾勒出現實市井小民的生活即景,形成一種獨特的「卡佛腔」,風靡後世讀者。卡佛最著名的頭號粉絲,莫過於在日本親自翻譯他所有作品的作家村上春樹。台灣一九九○年代引進卡佛的短篇小說集《浮世男女》、《當我們討論愛情》;《當我們討論愛情》尤被視為經典之作。
二○一一年起台灣寶瓶出版取得卡佛遺孀黛絲.葛拉格(Tess Gallagher)授權,規畫以四冊出齊卡佛全數作品,包括《能不能請你安靜點》、《大教堂》,以及近日出版的《新手》,與下半年將推出葛拉格選介的十七篇短篇合集,預料將再掀卡佛熱潮。
《新手》的出版,讓卡佛與諾夫(Knopf)出版社編輯里許一生難解的情仇公諸於世。原來,當年卡佛交由里許出版的作品,幾乎全遭里許大 筆一砍的命運。其中一九八一年出版的《當我們討論愛情》(What We Talk about When We Talk about Love),原稿更被刪改超過百分之五十。
卡佛在世時曾對葛拉格說:「有朝一日,我必將這些短篇還以原貌,一字不減地重新出版。」但在他一九八八年過世前,始終未能如願。
直到二○○九年,在葛拉格的努力下,被里許字跡遮蓋掉許多的原始打字稿,才被重新謄寫復原。葛拉格並以卡佛的原書名《新手》(Beginners)讓它重新問世。
《新手》收錄的同名短篇〈新手〉,就是被里許更名為〈當我們討論愛情〉的作品原稿。這篇小說圍繞著兩對夫妻朋友在聚會上的愛情討論。對照 兩版本可發現,里許刪除了卡佛許多對情感、氣氛與主角心理的細膩刻畫,讓故事精簡;原始版則呈現角色心中的複雜幽微情緒,在緩緩流動的冷靜敘事中,餘韻更 加無窮。
寶瓶出版主編簡伊玲表示,卡佛常被稱為「極簡主義」,奉行情緒與語言簡省的「冰山理論」。然而里許的刪節,卻常造成人物情緒的空缺不連貫,甚至多了份冷酷,「真正的卡佛更細膩、更熱情,在看清冷透現實的底下,其實飽含濃厚的情感。」
★原刊載於2013.01.11中國時報藝文版:http://news.chinatimes.com/reading/110513/112013011100482.html

我對於第一篇『為什麼你不跳舞』有點問題 在快結束的時候 女孩和男人跳舞 英文版有一句 "You must be desperate or something," she said. 但中文版沒有翻出這句 是原本就沒有嗎?? 還是漏譯呢?? 這句話很重要耶~~
感謝您閱讀《新手》。 在《Beginners》原文中,女孩對男孩說, “Whatever they ask, offer them ten dollars less,” she said. “They must be desperate or something.”在這裡,主詞用的是They而不是You。 而《新手》書中的翻譯(第20頁)則是:「不管他們開價多少,都殺掉十塊就對了,」她說。「他們一定急著想拍。」 所以,是有翻出來的喔~~~
是版本不一樣嗎?? 我看的是類似這個 http://www2.gsu.edu/~libcla/carver.htm 最後面女孩和老男人跳舞時有出現這句話 感謝你的回覆哦
對啊,是版本不一樣 我們依據的版本是Raymond Carver一字未刪,最原始的版本。:)